|
|
"El mundo" unido jamas sera vencido....
«Cuando hay muchos hombres
sin decoro,
hay siempre otros que tienen en sí el decoro de muchos hombres. Esos son los que se rebelan con fuerza terrible contra los que les roban a los pueblos su libertad, que es robarles a los hombres su decoro. En esos hombres van miles de hombres, va un pueblo entero, va la dignidad humana.» José Martí
da
Autore: L. Tenco
Anno 1963
Cara maestra, un giorno m’insegnavi che a questo
mondo noi, noi siamo tutti uguali;
ma quando entrava in classe il Direttore tu ci facevi alzare tutti in piedi, e quando entrava in classe il bidello ci permettevi di restar seduti...
Mio buon curato, dicevi che la chiesa è la casa
dei poveri,
della povera gente; però hai rivestito la tua chiesa di tende d’oro e marmi colorati; come può adesso un povero che entra sentirsi come fosse a casa sua?...
Egregio sindaco, m’hanno detto che un giorno tu
gridavi alla gente:
Vincere o morire! Ora vorrei sapere come mai vinto non hai....eppure non sei morto, e al posto tuo è morta tanta gente che non voleva né vincere né morire...
.......
Cuba
Autore: J. Martì
Anno 1890
Yo soy un hombre sincero/ de donde cresce/
la palma/ y antes morir me quiero/ echar mi versos de l'alma.
Guantanamera, guajira guantanamera My verso es de un verde claro/ y de un carmine incendido,/ my verso es un cervo herido/ que busca en el monte amparo Guantanamera, guajira guantanamera Cultivo la rosa blanca,/ en julio come en enero/ para l'amigo sincero/ que me da su mano franca Guantanamera, guajira guantanamera Y para el cruel que me arranca/ el corazon con que vivo,/ cardos ni ortigas cultivo:/ cultivo la rosa blanca Guantanamera, guajira guantanamera Yo sé de un pensar profundo/ entres la pena sin nombre:/ la esclavitud de los hombres/ es la gran pena del mundo Guantanamera, guajira guantanamera
Io sono un uomo sincero/ di dove cresce la
palma/ e prima di morire desidero/ cacciare i miei versi dall'anima
Guantanamera, guajira guantanamera Il mio verso è di un verde chiaro/ e di un rosso acceso,/ il mio verso è un cervo ferito/ che cerca rifugio sulla montagna Guantanamera, guajira guantanamera Coltivo la rosa bianca,/ in luglio come in gennaio,/ per l'amico sincero/ che mi dà la sua mano franca Guantanamera, guajira guantanamera E per il crudele che mi strappa/ il cuore con cui vivo/ né cardi ne ortiche coltivo, coltivo la rosa bianca Guantanamera, guajira guantanamera Io penso nel profondo/ dentro la pena senza nome:/ la schiavitù degli uomini/ è la gran pena del mondo Guantanamera, guajira guantanamera
.....................
Cuba
Autore: C. Puebla
Anno 1961
Que no se quede nadie/ sin aprender…
La cultura es la verdad/ que es el pueblo debe saber/ para màs nunca perder/ su amor a la libertad. Que no se quede nadie/ sin aprender… Nadie deje transcurrir/ esta ocasiòn de aprender,/ porque aprender a leer/ es aprender a vivir. Que no se quede nadie/ sin aprender… No hay que dejar para luego/ el gesto maravilloso,/ profundamente glorioso/ de darle la luz al ciego. Que no se quede nadie/ sin aprender… El patriota siempre en vela/ cumple su deber civil:/ ayuda con el fusil/ y también desde la escuela. Que no se quede nadie/ sin aprender… Que recurde y tome nota,/ que tome nota y reuerde:/ aquel que su tiempo pierde/ no es cubano, ni es patriota. Que no se quede nadie/ sin aprender… Y que el entusiasmo vibre/ con el mensaje sagrado/ de nuestro apòstol amado:/ "Se culto para ser libre".
Che nessuno rimanga/ senza imparare!
La cultura è la verità/ che il popolo deve conoscere,/ in modo da non perdere più/ il suo amore per la libertà Che nessuno rimanga/ senza imparare! Nessuno si lasci sfuggire/ quest'occasione di imparare/ perché imparare a leggere/ è imparare a vivere. Che nessuno rimanga/ senza imparare! Non si deve rimandare/ il gesto meraviglioso,/ profondamente glorioso,/ di dare luce al cieco. Che nessuno rimanga/ senza imparare! Il patriota sempre di guardia/ compie il suo dovere civile:/ dà il suo aiuto con il fucile/ e anche dentro la scuola. Che nessuno rimanga/ senza imparare! Ricorda e prendi nota,/ prendi nota e ricorda:/ colui che perde il suo tempo/ non è cubano né patriota. Che nessuno rimanga/ senza imparare! E che l'entusiasmo vibri/ con il sacro messaggio/ del nostro amato apostolo:/ Si colto per essere libero. Che nessuno rimanga/ senza imparare! ..... Cile
Autore: S. Ortega - C. Iturra
Anno 1970
Desde el hondo crisol de la patria/ se
levanta el clamor popular; / ya se anuncia la nueva alborada,/ todo
Chile comienza a cantar.
Recordando al soldado valiente/ cujo ejemplo lo hiciera immortal/ enfrentemos primero a la muerte:/ traicionar a la patria jamas. Venceremos, venceremos/ mil cadenas habra que romper/ venceremos, venceremos,/ la miseria sabrémos vencer! Campesinos, soldados y obreros,/ la mujer de la patria también,/ estudiantes, empleados, mineros/ cumpliremos con nuestro deber. Sembraremos la tierra de gloria;/ socialista sera el porvenir,/ todos juntos hamos la historia, a cumplir, a cumplir, a cumplir. Venceremos, venceremos/ mil cadenas habra que romper/ venceremos, venceremos,/ la miseria sabrémos vencer!
Dal profondo crogiolo della patria/ si alza il
clamore popolare;/ si annuncia la nuova aurora,/ tutto il Cile
comincia a cantare.
Ricordando il soldato valoroso/ per l'esempio che ha reso immortale,/ affrontiamo piuttosto la morte:/ tradire la patria mai. Vinceremo, vinceremo;/ mille catene dovremo spezzar/ vinceremo, vinceremo/ la miseria sapremo vincere! Contadini, soldati e operai/ e anche le donne del paese,/ gli studenti, gli impiegati, i minatori,/ tutti faremo il nostro dovere. Semineremo la terra di gloria;/ socialista sarà l'avvenire,/ tutti insieme faremo la storia,/ lo faremo, lo faremo, lo faremo. Vinceremo, vinceremo;/ mille catene dovremo spezzar/ vinceremo, vinceremo/ la miseria sapremo vincere! .....
Cile
Autore: Quilapayun - S. Ortega
Anno 1970
El pueblo unido jamás será vencido!
De pie cantar, que vamos a trionfar,/ avanzan ya banderas de unudad/ y tù vendrás marchando junto a mì/ y asì verás tu canto y tu bandera flocerer. La lux de un rojo amanecer/ anuncia ya la vida que vendrà. De pie marchar, que el pueblo va a triunfar;/ serà mejor la vida que vendrà. A conquistar nuestra felicidad/ y en un clamor mil voce de combate se alzaràn;/ diràn canciòn de libertad. Con decisiòn la patria vencerà. Y ahora el pueblo que se alza en la lucha/ con voz de gigante gritando; adelante! El pueblo unido jamás será vencido! La patria està forjando la unidad;/ de norte a sur, se movilizarà,/ desde el salar ardiente y mineral,/ al bosque austral, unidos en la lucha y el trabajo,/ iràn, la patria cubriran. Su paso ya anuncia el porvenir. De pie cantar, que el pueblo va a triunfar. Miliones ya imponen la verdad;/ de acero son, ardiente batallòn,/ sus manos van lievando la justicia y la razon. Mujer, con fuego y con valor/ ya estas aquí junto al trabajador. Y ahora el pueblo que se alza en la lucha/ con voz de gigante gritando; adelante! El pueblo unido jamás será vencido!
Il popolo unito non sarà mai vinto!
In piedi, cantiamo, che trionferemo,/ avanzano le bandiere dell'unità/ e tu verrai a marciare al mio fianco/ così vedrai il tuo canto e la tua bandiera fiorire. La luce di un'alba rossa/ annuncia ormai la vita che verrà. In piedi, marciamo, che il popolo trionferà;/ sarà migliore la vita che verrà. Conquistiamo la nostra felicità;/ in un clamore, mille voci di lotta si alzeranno;/ diranno canzoni di libertà. Con decisione la patria vincerà. E ora il popolo che si alza nella lotta, con voce di gigante grida: avanti! Il popolo unito non sarà mai vinto! La patria sta forgiando l'unità; da nord e sud si mobiliterà,/ dalle saline ardenti e minerali, al bosco australe, uniti nella lotta e nel lavoro,/ andranno, la patria copriranno. Il loro passo ormai annuncia l'avvenire. In piedi, cantiamo, che il popolo trionferà. Milioni ora impongono la verità;/ sono di acciaio, ardente battaglione, le loro mani portano la giustizia e la ragione. Donna, con fuoco e valore, tu sei qui insieme al lavoratore. E ora il popolo che si alza nella lotta, con voce di gigante grida: avanti! Il popolo unito non sarà mai vinto! ....... Bolivia Autore: Canzone popolare Anno 1967
Ernesto Guevara viene/ del monte pa' la
ciudad./ El pueblo lo aclama y tiene/ un corazòn y un fusil./ Ya
tienen los guerrilleros/ un jefe a quien seguir./ Se lo verà en la
frontera/ juntando pueblos para vencer
Y hoy vemos al Che Guevara/ que contra los yanquis va./ Lo sigue un pueblo oprimido/ hasta vencer o morir. Ya pasa por la montañas/ y en las selvas se le ve/ porque Ernesto Guevara/ luchando viene y se va Ayer fue Simòn Bolivar/ que, junto con San Martín,/ liberaron nuestros pueblos/ mas no pudieron volver. Y hoy vemos al Che Guevara/ que contra los yanquis va./ Lo sigue un pueblo oprimido/ hasta vencer o morir.
Ernesto Guevara viene/ dalla selva alla città.
Il popolo lo acclama e ha/ un cuore e un fucile. Ormai i guerriglieri hanno/ un capo da seguire. Lo si vedrà nella frontiera/ che riunisce il popolo per vincere E oggi vediamo il Che Guevara/ che va contro gli yankees;/ lo segue un popolo oppresso / fino alla vittoria o alla morte. Sta passando per le montagne/ e lo si vede nelle foreste, perché Ernesto Guevara lottando appare e sparisce. Ieri Simon Boliva,/ insieme a San Martin, Liberarono i nostri popoli/ ma non poterono ritornare E oggi vediamo il Che Guevara/ che va contro gli yankees;/ lo segue un popolo oppresso / fino alla vittoria o alla morte.
......
da
Cuba
Aprendimos a quererte,
Desde la histórica altura, Donde el sol de tu bravura Le puso cerco a la muerte. Aquí se queda la clara, La entrañable transparencia De tu querida presencia, Comandante Ché Guevara. Tu mano gloriosa y fuerte sobre la historia dispara, cuando todo Santa Clara Se despierta para verte. Aquí se queda la clara, La entrañable transparencia De tu querida presencia, Comandante Ché Guevara. Vienes quemando la brisa con soles de primavera para plantar la bandera con la luz de tu sonrisa Aquí se queda la clara, La entrañable transparencia De tu querida presencia, Comandante Ché Guevara. Tu amor revolucionario te conduce a nueva empresa, donde espera la firmeza de tu brazo libertario. Aquí se queda la clara, La entrañable transparencia De tu querida presencia, Comandante Ché Guevara. Seguiremos adelante como junto a tí seguimos y con Fidel te decimos : "¡Hasta siempre Comandante!" Aquí se queda la clara, La entrañable transparencia De tu querida presencia, Comandante Ché Guevara.
Abbiamo imparato ad amarti/ sulla storica
altura/ dove il sole del tuo coraggio/ ha posto un confine alla
morte.
Qui rimane la chiara,/ penetrante trasparenza/ della tua cara presenza, Comandante Che Guevara. La tua mano gloriosa e forte/ spara sulla storia/ quando tutta Santa Clara/ si sveglia per vederti. Qui rimane la chiara,/ penetrante trasparenza/ della tua cara presenza, Comandante Che Guevara. Vieni bruciando la nebbia/ come un sole di primavera,/ per piantare la bandiera/ con la luce del tuo sorriso. Qui rimane la chiara,/ penetrante trasparenza/ della tua cara presenza, Comandante Che Guevara. Il tuo amore rivoluzionario/ ti spinge ora a una nuova impresa/ dove aspettano la fermezza/ del tuo braccio liberatore. Qui rimane la chiara,/ penetrante trasparenza/ della tua cara presenza, Comandante Che Guevara. Continueremo ad andare avanti/ come fossimo insieme a te/ e con Fidel ti diciamo:/ " Per sempre, Comandante!". Qui rimane la chiara,/ penetrante trasparenza/ della tua cara presenza, Comandante Che Guevara.
Cile
Grácias a la Vida
(Violeta Parra) (canta Mercedes Sosa) (.wav file Kb.572) Grácias a vida que me ha dado tanto me dio dos luceros que cuando los abro perfecto distingo lo negro del blanco, y en el alto cielo, su fondo estrellado y en las multitudes el hombre que yo amo.
Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado el oído que en todo su ancho graba noche y día grillos y canarios martillo, turbinas, ladridos, chubascos y la voz tan tierna de mi bien amado.
Grácias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abecedario con el las palabras que pienso y declaro madre, amigo, hermano y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando.
Grácias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies cansados con ellos anduve ciudades y charcos playas y desiertos, montañas y llanos. Y la casa tuya tu calle y tu patio.
Grácias a la vida que me ha dado tanto
me dio el corazón que agita su marco cuando miro el fruto del cerebro humano cuando miro el bueno tan lejos del malo cuando miro el fondo de tus ojos claros
Grácias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto así yo distingo dicha de quebranto los dos materiales que forman mi canto y el canto de ustedes que es el mismo canto y el canto de todos que es mi propio canto Grácias a la vida... Argentina
SI SE CALLA EL CANTOR
(Horacio Guarany) Si se calla el cantor,
calla la vida.
Porque la vida
misma es toda un canto.
Si se calla el cantor,
muere de espanto.
La esperanza, la luz y la alegría.
Si se calla el cantor,
se quedan solos los humildes gorriones, de los
diarios.
Los obreros del puerto, se persignan.
Quién habrá de luchar, por sus salarios.
Recitado:
Qué ha de ser de la vida,
si el que canta, no levanta su voz en las
tribunas.
Por el que sufre,
por el que no hay ninguna razón que lo condene a
andar sin manta.
Canto:
Si se calla el cantor,
muere la rosa.
De qué sirve la rosa, sin el canto.
Debe el cantor ser luz,
sobre los campos,
iluminando siempre, a los de abajo.
Que no calle el cantor,
porque el silencio cobarde apaña la maldad, que
oprime.
No saben los cantores de agachadas:
no callarán jamás de frente al crimen.
Recitado:
Que se levanten todas las banderas
cuando el cantor se plante con su grito.
Que mil guitarras desangren en la noche,
una inmortal canción al infinito.
Canto:
Si se calla el cantor, calla la vida.
Si se calla el cantor,
calla la vida.
Porque la vida
misma es toda un canto.
***
poesia
Yo tuve un hermano
(avevo un fratello) Julio Cortázar Avevo un fratello. Non ci vedevamo mai ma non aveva importanza. Avevo un fratello che stava in montagna mentre io dormivo. L'ho amato a modo mio, ho preso la sua voce libero come l'acqua, ho camminato a tratti vicino alla sua ombra. Non ci siamo visti mai ma non aveva importanza, il mio fratello ben sveglio mentre io dormivo. Un fratello che mi indicava dietro la notte la sua stella eletta.
Yo tuve un hermano.
No nos vimos nunca pero no importaba. Yo tuve un hermano que iba por los montes mientras yo dormia. Lo quise a mi modo, le tomé su voz libre como el agua, caminé de a ratos cerca de su ombra. No nos vimos nunca pero no importaba, mi hermano despierto mientras yo dormia. Mi hermano mostrándome detrá de la noche su estrella elegida.
-----------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------
a cura di
|
La pagina
- Educazione&Scuola©