Materiali di costruzione: la lingua

Il tema della dimensione etica costituisce il filo conduttore della mia ricerca pedagogica.

Cio' mi consente di selezionare i "materiali di costruzione" con un certo rigore ma non senza un gioioso apporto ludico.

Dagli indici di "IDIOMANIA" di Ricardo Naidich alcuni titoli esemplarmente "sporgenti" mi appaiono veri e propri aforismi che illuminano le modalita' dell'apprendimento e ne connotano costantemente il tessuto etico-affettivo

Nadia Scardeoni

Ragione e passione sono timone e vela della nostra anima navigante.
Gibran

La gramática, los proverbios y los modismos de una lengua nos permiten comprender el modo de pensar y de sentir de quienes tienen a ese idioma por lengua materna.

Existe una estrecha relación entre las funciones del cerebro y el aprendizaje de una segunda lengua.

El aprendizaje de idiomas a partir de la curiosidad, la necesidad y los valores morales.

Las palabras van más allá de lo que queremos decir, muestran verdaderas intenciones, deseos y temores.

El ámbito más propicio para dar rienda suelta a la libertad lingüística es el núcleo familiar.

Un crítico literario y un traductor leen los textos con objetivos y métodos distintos.

La lengua no es una construcción abstracta de los estudiosos o de los enciclopedistas sino algo que surge del trabajo, de las necesidades, lazos, alegrías, afectos y gustos de largas generaciones de hombres, y sus extensas bases descansan junto a la tierra.

El dominio que se ejerce por medio de la lengua es el más perdurable y definitivo.

La traducción es algo más que un modo de insertarse en el mercado: una maravillosa, placentera vocación.

Palabras sicilianas escritas con grafía castellana en el siglo XV demuestran que el "cocoliche" no tuvo su origen en la Argentina.

Los gestos, conscientes o no, son más expresivos que las palabras.

¿Se puede traducir poesía sin ser poeta?

El hipertexto es la posibilidad de "navegar" por la información en varios sentidos, porque es como amarrar en distintos puertos que pueden visitarse una y otra vez.

Las lenguas, los colores y sus expresiones idiomáticas no sólo son la forma de expresión oral de los pueblos sino también de su cultura e idiosincrasia.

La traducción es una actividad intelectual, no un proceso mecánico.

El lenguaje como "traducción" de la realidad objetiva.

La Unión Europea agrupa desde el 1º de enero de 1995 a quince países y cuenta con once idiomas oficiales. El problema lingüístico es uno de los más complejos que enfrenta la "Unión de Babel" .

Comprender un texto para traducirlo no implica únicamente comprender lo que dice sino también, y sobre todo, lo que no dice.